Thứ Tư, 30 tháng 5, 2012


28
(Trong “Người làm vườn” - tập thơ chỉ đặt tên theo cách đánh số)
Rabinđranat Tago(1861-1941)
(Rabindranâth Tagore)
Đào Xuân Quý dịch
Đôi mắt băn khoăn của em buồn,
Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh
Như trăng kia muốn vào sâu biển cả.
Anh đã để cuộc đời anh trần trụi dưới mắt em,
Anh không giấu em một điều gì
Chính vì thế mà em không biết gì tất cả về anh.
Nếu đời anh chỉ là viên ngọc,
          anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh
          và xâu thành một chuỗi
          quàng vào cổ em.
nếu đời anh chỉ là một đoá hoa
          tròn trịa, dịu dàng và bé bỏng
          anh sẽ hái nó ra để đặt lên mái tóc em.
Nhưng em ơi, đời anh là một trái tim
Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó
Em là nữ hoàng của vương quốc đó,
Ấy thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu.
Nếu trái tim anh chỉ là một phút giây lạc thú,
Nó sẽ nở ra thành nụ cười nhẹ nhõm,
Và em thấu suốt rất nhanh.
Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau,
Nó sẽ tan thành lệ trong,
Và lặng im phản chiếu nôi niềm u ẩn.
Nhưng em ơi, trái tim anh lại là tình yêu
Nỗi vui sướng khổ đau của nó là vô biên
Những đòi hỏi và sự giàu sang của nó là trường cửu.
Trái tim anh cũng ở gần em như chính đời em vậy
Nhưng chẳng bao giờ em biết trọn nó đâu.
11
(Trong “Thơ Dâng”)
THƯỢNG ĐẾ LÀ LAO ĐỘNG - Người biên soạn đặt
R. Tago
Đào Xuân Quý dịch
Hãy từ bỏ những vòng tràng hạt
và những lời tụng niệm, hát ca!
Người thờ ai
trong cái xó tối đen, hẻo lánh này
của ngôi đền đóng kín?
Hãy mở mắt nhìn xem
có Thượng đế nào trước mặt người đâu:
Thượng đế ở nơi
người nông dân đang cày mảnh đất khô cằn
và nơi người phu đường đang đập đá
Thượng đế ở cùng với họ
trong nắng trong mưa
và quần áo của Người
cũng phủ đầy bụi bặm.
Hãy cởi chiếc áo khoác linh thiêng
và như Thượng đế, hãy đi vào trong đất bụi.


Thoát tục ư?
Biết đi tìm sự thoát tục ở đâu?
Thượng đế của chúng ta
đã vui vẻ mang vào mình
những sợi dây của sáng tạo,
Người đã buộc chặt với chúng ta
mãi mãi không rời.
Hãy ra khỏi những phút giây trầm mặc,
và hãy dẹp đi tất thảy hương hoa!
Dẫu quần áo có bị rách bươm và hoen ố
Thì có gì đáng tiếc?
Hãy tìm đến gặp Người
và đứng bên Người trong lao động gian lao
mồ hôi ướt trán.
THUYỀN GIẤY
(Trong “Trăng non” – “The Crescent Moon” – tiếng Bengan: “Sisu”: trẻ thơ)
R. Tago
Đào Xuân Quý dịch
Ngày lại ngày tôi thả những chiếc thuyền giấy của tôi
Từng chiếc một bơi trên dòng nước chảy.
Tôi viết tên tôi và tên làng của tôi ở trên thuyền
bằng những chữ lớn màu đen.
Tôi hi vọng rằng một người nào đó
trên một miền đất lạ
sẽ thấy những chiếc thuyền này
và biết tôi là ai.
Trên những chiếc thuyền nhỏ của tôi
Tôi chất đầy hoa siêuli hái được ở trong vườn
và tôi hi vọng rằng trong đêm tối
những đoá hoa của bình minh này sẽ được mang vào
đất liền yên ổn.
Tôi buông những chiếc thuyền bằng giấy của tôi
rồi nhìn lên trời
và thấy những đám mây nhỏ
đang giong những chiếc buồm trắng phồng to.


Tôi không rõ người bạn nào của tôi ở trên trời
đã thả chúng xuống để chạy đua với những chiếc thuyền của tôi!
Khi đêm xuống
tôi úp mặt vào cánh tay,
và mơ thấy thuyền của tôi
đang trôi, trôi mãi
dưới những vầng sao khuya.
Những nàng-tiên-giấc-ngủ đang đi trên
những chiếc thuyền đó,
và hàng hoá trong thuyền
là những cái rổ đựng đầy giấc mơ.
CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG
Alêchxan Xecghêêvits Puskin (1799-1837)
(Dịch nghĩa)
Xuyên qua sương mù gợn sóng
Mặt trăng nhô ra,
Trăng buồn bã dội ánh sáng
Lên cánh đồng u buồn.
Trên đường mùa đông, buồn tẻ
Xe tam mã vun vút lao đi,
Lục lạc đơn điệu
Mệt mỏi rung lên.
Có gì vang lên thân thiết
Trong các khúc hát ngân nga của xà ích:
Khi thì niềm vui rộn rã,
Khi thì nỗi buồn tâm tình…
Không một ánh lửa, mái lều,
Rừng sâu và tuyết… Ngược chiều tôi
Chỉ có cột sọc chỉ đường
Chạy tới…
Chán ngán buồn quá… ngày mai, Nhina
Ngày mai, quay về với em yêu
Tôi sẽ lặng người bên lò sưởi,
Ngắm em không chán mắt.


Kim đồng hồ tích tắc
Quay hết vòng đều đều của nó,
Và xua đám người tẻ ngắt,
Nửa đêm, không chia rẽ ta.
Buồn quá, Nhina: đường tôi đi tẻ ngắt,
Bác xà ích lặng lẽ thiu thiu
Tiếng lục lạc đơn điệu,
Mặt trăng mờ sương.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét